2004年03月31日

O-kaeri nasai!!!

welcome.jpg

Endlich ist die HomieSippschaft wieder vereint, ein lautes und freudiges Hurra und dicke Umarmungen für: Joe-Kun, Mimi-chan und Momo-Santa :)

Posted by Don at 14:33 | Comments (3)

2004年03月29日

McK wird ALT!!!

Dreimal lebe er hoch, Hoch, HOCH!!!

geburtstagMcK.gif

Wie immer gibt es hier schon mal Hals- und Beinbruch-Wünsche;
Hand(Kanten)Schläge und sonstiges gibt es dann auf dem Trip!

Posted by Don at 13:14 | Comments (1)

2004年03月28日

Captain Future, M.A. ...?

Heute war definitv ein denkwürdiger Tag. Ich hätte es ja selber schon nicht mehr für möglich gehalten, aber mit dem heutigen Tag (= war eigentlich schon am Donnerstag) bin ich zur Magisterprüfung angemeldet und habe mein endgültiges Thema für die Magisterarbeit. Krass, oder? Es galt in der letzten Zeit (und die hat sich ganz schön lang hingezogen), die Hürden auf diesem steinigen Weg irgendwie zu meistern und noch einen ganzen Haufen Scheine zu erwerben, die für die Anmeldung zur Magisterprüfung nötig waren.

Was früher echt ein Heidenspaß war, an die Uni und mit seinen Kommilitonen zusammen durch Dick und Dünn des Uni-Alltags zu gehen, die Höhen und Tiefen des Japanisch-Lernens mitzumachen, so ist das gegen Ende ohne diesen Aspekt einfach zu einem gesichts- und motivationslosen, unpersönlichen und uninteressanten Dreck verkommen. Schade eigentlich, aber so war es. Das pure akademische Gedöns ist nicht wirklich was für mich, wenn ich mir überlege, ich müsste mein (Berufs-)Leben in diesen Kreisen verbringen, wo das Motto gilt "Publish or Perish", wo man sich mit seinen pseudo-interessierten Veröffentlichungen profilieren muss, um es weiterzubringen...

Aber an meine Magisterarbeit kann ich mit frischer Motivation herangehen, ist ein überschaubarer Zeitraum, ein ziemlich großer Teil der Arbeit darf gar aus einer Übersetzung bestehen, was will ich mehr? Mein Thema hört sich noch nicht mal so sonderlich hochtrabend an, wie es oft der Fall ist: "Audiovisuelle Reizüberflutung im japanischen Alltag. Beschreibung, Analyse, Hintergründe." Geht doch, oder? Schon lustig, dass diese Beschallung, Plakate, Monitore etc. im japanischen Alltag für mich eigentlich (solange man dem auch mal entfliehen kann) nichts Negatives darstellen, im Gegenteil, hat mich immer irgendwie fasziniert. Ob ich jetzt deswegen z.B. für immer direkt an der Shibuya-Kreuzung wohnen wollen würde, ist wieder eine andere Frage ;-)

Wie auch immer, ich habe jetzt exakt 6 Monate Zeit, diese Arbeit zu schreiben (es gibt notfalls sogar noch eine Option, um 3 Monate zu verlängern), das wird ein schönes Projekt, bin da sehr guter Dinge. Drückt mir die Daumen, dass das gut klappt!

Gute Nacht!

Posted by Matt at 01:01 | Comments (2)

Kulturhauptstadt Europas...so what???


banner_kh.gif


Aus mehreren Gründen, die in comments erwähnt wurden, ist Lindau doch nicht so toll für einen Tagesausflug. Deshalb und weil's ja auch nur mein Vorschlag war, hier der Neue:

Augsburg

oder

Arugusoburugo

Posted by mck at 00:06 | Comments (7)

2004年03月23日

Pizza-Chips!!!

pizzala-doritos

Mann! Ich krieg vielleicht einen Hunger! In Japan hatten sie schon vor Jahren diese obergeilen Pizzachips (die man hier im Mikado auch für 5€ für so ne lausige Mini-Packung kaufen könnte, wenn man wollte), aber jetzt das hier ist ja wohl nur noch geil: Pizza-Chips von meinem favourite pizza home service Pizza-La!! Wenn man schon hier nur immer auf Call-a-Pizza zurückgreift, während die japanischen Pizzen da in 1000 verschiedenen Sorten (mit teilweise völlig hirnkranken Belägen, hehe) daherkommen, dann möchte ich wenigstens Pizza-Ersatz in Chipsform einschmeißen dürfen!

Trotzdem, seht und weint, was man da für geile Pizzen ordern kann! Hier und hier. Bei den einzelnen Pizzen auf den Button link_more klichen, um ne größere Ansicht zu bekommen! Und das Gute ist: Die schmecken auch so geil wie sie ausschauen!

P.S.: Dass diese Home-Order Pizzen leider schweineteuer sind, erwähne ich absichtlich nicht ;-)

Posted by Matt at 01:10 | Comments (1)

2004年03月20日

O-medeto...

happy-birthday.gif.gif

Alles Gute zum Geburtstag!

Giant Robo sagt:"Freundliche Freunde freuen sich über Deine Freude."

Posted by mck at 20:42 | Comments (16)

2004年03月19日

Lost in Translation...?

Auf dieses Interview mit Bill Trinen (Nintendo) bin ich schon vor einiger Zeit gestoßen, hat aber bis heute von seiner Aktualität nichts verloren. Warum japanisch lernen? Was für Erfahrungen haben andere mit einem Übersetzerjob in der Unterhaltungsbranche gemacht? Wie laufen Lokalisationen bei Nintendo of America ab? etc.

Zu lesen hier (GameInformer Artikel) oder unter dem Link hier drunter.

Game Informer: What exactly is your position at Nintendo, because I’ve noticed you’ve had quite a few different roles lately?

Bill Trinen: My official title is Associate Localization Producer.  And my side gig is the translation work that I do for Mr. Miyamoto and Mr. Iwata and other people in interviews at E3 and DICE and things like that.  And then my actual day job is translating the games.  So even like down here at the Gamers Summit, this stuff is on top of what I actually do.


GI:  So why did Nintendo want you involved with this Gamers Summit?

BT: For a long time at the Gamers Summit, we’ve just pretty much had the Team Nintendo guys who know the games, and have played the games a little bit, and  they obviously play the games long enough to get familiar with them in time for the Gamers Summits.  But we’ve really kind of just come to the decision that the guys in the Treehouse (Research and Development at Nintendo of America) - especially the localization team - who’ve basically, months before the game has ever even come out in the US, have played games all the way until the end in the Japanese version to figure out the storyline, how the game works and what the best part of it really is. [They] are really people who know the game the best and are probably the best people to go to the press.

Actually, I think the first Gamers Summit I went to was on Animal Crossing.  After all the effort we put into getting the press excited about that game, and having people who knew the game at E3 demoing it for people the year it was there, we thought contributed to some of the success of Animal Crossing.

 

GI:  How long have you been at Nintendo?

BT: Five years.  The first thing I ever did there was translate bug reports on Ocarina of Time.  That was actually kind of funny because I had just come back from Japan, and I just had gotten married, and I was looking for a job and I wanted to go to work in web design, which is what I had been doing in Japan for a while and it was right around the time where things were slowing down in the online world. There wasn’t a whole lot of web design work out there.  In applying for this job at a web design company they were like, “we’re not hiring anyone for what you want to do but sometimes we farm people out to companies – kind of basically acting like an employment agency - and there’s this job at this video game maker in the Seattle area for some translation work.  Would you be interested?” I was like, “Yeah, I don’t have a job, sure, why not, I’ll try it out.” And that’s how I ended up at Nintendo.  So I was on contract to translate debug reports on Ocarina of Time, and then right after that I got hired on full time in the localization group.  So the first game that I ever actually really worked on was the original Mario Party.

 

GI: So you translated the Japanese version over to the American version?

BT: Yeah, and it used to be that the localization team translated the text, translated the manuals, took all of the screenshots for the manuals and all the screenshots for the packaging, and took the footage for the commercials. Now we actually have guys that do all the footage and screenshots themselves, and kind of support us in getting all the manuals and whatnot done.

 We also help explain to people at Nintendo what the cool new features of the games are and points to focus on in PR and marking and things like that.

GI:  Were you into videogames before working at Nintendo?

BT: Yeah, I actually had Pong when I was a kid, and we actually had this weird – I think it was a Coleco Pong game that had like 15 different Pong games on it back in the 70’s.  But I never had a home system myself, but we did have a TSR-80 and I played games on that but kids in my neighborhood had systems.  So I grew up playing a lot of NES games at friends’ houses and Genesis games at friends’ houses and we go to the arcades and play. I remember going to the arcades and playing Super Mario Bros. there and then hearing about this friend who supposedly had Super Mario playing on his TV at home, and I was like, “No way!” I went there and saw it and was like, “That’s so cool!”  But the actual first Nintendo product I ever had was this table-top Popeye game which was really funny because when I went back to Japan a year or so ago, and we were meeting with R&D 1 talking to them about Wario Ware for Game Boy Advance, and I was talking with one of the guys from R&D 1 and he was saying he used to work on the Game and Watch games way back when, and I was like, “I had Game And Watch Popeye when I was like ten!”  And he was like, “Oh god. I feel so old,” and I was like, “Oh, I’m sorry.”

GI: So since you are primarily Mr. Miyamoto’s main translator when he’s here in the US, how’d you get involved in the Japanese language?  Did you live over in Japan, did you study Japanese culture?

BT: I started studying Japanese in high school, and the reason was in my high school you had to study a foreign language.  I’ve got two older brothers and an older sister and my oldest brother studied Spanish, and my older sister studied French, and my other brother studied German, and I got to high school and it was the first year that my high school was going to offer Japanese, and I was like, well, everybody else studied something different, and I didn’t really know anything about Japan, and it seems kind of cool maybe I’ll give it a try.  I had a really good teacher in high school and she made it a lot of fun, and so we were the first class to study Japanese and from that class I think I’m the only person who still speaks Japanese. I figured if I’m going to go to college I wanted to study something that I wanted to study, and Japanese was fun so I went to the University of Oregon for their Japanese program, and I graduated from there. But, during the process I went for a year overseas to study in Tokyo and lived in Shibuya.  It’s a great place to live and I ended up having a lot of fun.

Before going to Japan I had actually studied Japanese for like six years, and I got there and my roommate was Japanese but he was from the Osaka area, and I of course when studying Japanese learned your standard Japanese.  I get to Japan after studying Japanese for six years and I sit down in my room and there’s this guy there and he starts speaking to me in Japanese and I couldn’t understand him because the dialects in Japan are so strong, and in the US we’ve got southern dialects and for the most part you can understand what they’re saying, but in Japan it’s like people from the deep north can’t understand what people from the Osaka area are saying and visa versa.  So after studying the language for six years there’s this guy speaking to me and I can’t understand what he’s saying and I sat down and said to myself, “what am I thinking?” So for like two weeks I was all bummed out because I had studied for six years and my Japanese is so bad and I couldn’t understand this guy and then finally he told me he was from Osaka and I was like, “You jerk. Why didn’t you tell me that before?” I had been all depressed because I thought my Japanese was terrible.  Living there for a year was really a huge help and then after graduating I went back and lived there for two years working in the city hall translating and building web pages which was pretty helpful.

 

GI:  So how’d did you end up translating for Mr. Miyamoto?

BT:  It’s actually pretty funny.  I had only been at the company for six months.  The GDC (Game Developers Conference) Speech was coming up – I started basically in October of 99 and it was in March of 2000, and actually I hadn’t even been there that long.  I was there for about 3 months when Jim Merrick (formerly NOA’s Software Engineering Manager) comes up to me and taught me a very important lesson that I’ve carried with me ever since in my days at Nintendo, and he walks up to me and says, “You speak Japanese don’t you?”  And, unknowingly I said, “Yeah, I do.”  And now whenever anyone asks me a question, I always say, “Why do you ask?”  (laughs)

So Jim says, “Would you be interested in translating a speech for Mr. Miyamoto in front of about 3000 people?”  And I was like, “You know, I’ve never really done anything like that before.” So he says, “You got to try it sometime, don’t you?”  And he kind of got my boss to convince me to do this speech.  I had never met Mr. Miyamoto before so we go down to San Jose on a Monday and I meet him, and the speech is on Wednesday night and I was really nervous meeting him, and he was really nervous because he had his first speech in front of a large US audience and we go the night of the speech and rehearse and people had been standing in line for a very long time to get into this arena in San Jose to hear him speak and we’re trying to sneak in these back doors and there’s a line of people waiting to get in, and we get back stage and we’re all nervous and the thing filled up almost instantaneously will about 3000 plus people and it was standing room only and he was really worried because he had to go out and speak in English at first without me, and I felt really uncomfortable because I was just this translator guy and he’s going to go out and speak in English and then he’s going to introduce me,  and I’m like, “I shouldn’t be introduced by Shigeru Miyamoto!”  I kept trying to convince Jim Merrick, I’m like “Jim, can we reverse?” and he said, “No, no. It’s got to be this way.” So Miyamoto goes out and he gets this standing ovation and it just about moves him to tears because he wasn’t really expecting that, and people were like screaming, cheering, and clapping for like five minutes.  And finally he says his bit in English and calls me out and he’s still really nervous and I walk out on stage and he had kind of written into his speech in Japanese a few jokes at the beginning to lighten things up.  So he starts in Japanese and – really so nervous and tense – says the jokes in Japanese and I translate the jokes and the whole place just starts cracking up. At that moment it was like – whew!  The weight was lifted and we both started having fun and ever since then we’ve gotten along really well and it was funny, because I thought it was going to be a one time deal and just be that great experience but then, I think it was at E3 where he was going to be in the press conference and Perrin Kaplan (NOA’s Vice President of Marketing and Corporate Affairs) comes to be and says, “Hey Bill how you doing?” And I’m like “Oh hi, Perrin. How are you?” and she says, “Guess what?”  And I’m like, “What?” And she’s says, “Well, Mr. Miyamoto is going to be in the press conference at E3 this year.” And I’m like, “Oh really?” And she says, “Yeah, and when we asked him and talked to NCL and asked if Mr. Miyamoto will be in the press conference, and they said, ‘Yes, and Bill will translate.’” (Laughs)
 
So that’s how it all got started.  And now it’s like, a few times of the year I get to go hang out with him and translate.  It’s really fun because translating for him in interviews I’ve learned so much about game development and his philosophies, and the way that they do things at EAD (NCL’s Entertainment, Analysis, and Development), and of course being the localization group I get to go to Japan sometimes and we got to see Zelda before it launched in Japan and they showed it to us, and we get to see little windows into their development cycle. So it’s really, really interesting and a lot of fun.

 

GI:  So you’ve obviously been behind the very secure locked doors in Kyoto then?

BT: Yeah, I have and it’s funny.  EAD is really secretive and they even, a lot of times, won’t let many people from Nintendo of America in there.  Every time I go over there, they always start us off in these separate meeting rooms outside of the EAD room, and somehow we always manage to find an excuse for them to be like, “Uuuuh – okay we can take you in there.”  (Laughs)  So yeah, I’ve actually been in there, and it’s an impressive place.

 

GI: So what’s it like working with Mr. Miyamoto?

BT: It’s a lot of fun. It’s funny because he understands a lot more English than people suspect.  And even when he’s talking with Will Wright, who he’s really good friends with – which people didn’t realize which was why Will Wright was at the E3 press conference this year, not because Mr. Miyamoto is developing The Sims with Will Wright, but because Will and Miyamoto talk pretty frequently.  Will was like, “Yeah, I’m making The Sims for GameCube and Game Boy Advance.” And Miyamoto was like, “Hey why don’t you link them up and see what you can do?”  So they exchanged some ideas, and then once they started hammering things out, Miyamoto was like, “Hey, why don’t you come to our press conference?”  So whenever they sit down and talk they talk in English and at E3 or GDC I’ll be standing at the side feeling kind of silly because he’s just talking with Will Wright, and I’m kind of just eaves dropping on their conversation, sort of - only because if Miyamoto needs me to translate, I’ll translate.

At first I was really nervous the first time I worked with him because I knew he understood some English and I had heard that he had corrected translators when they translated something wrong.  So there’s always a little bit of pressure there. 
 


GI:  Has he ever corrected you?

BT: Yeah, sometimes – especially towards the end of the day at E3, when we’ve been translating all day, and I’ll get tired and he’ll say, “I also said this, but you forgot to translate it.” (Laughs)

 

GI: So what’s the process of translation, for example Wind Waker, there’s a lot of differences between Japanese culture and American culture, and European, what’s that like?

BT: The process of what we actually do is, EAD has some pretty tight standards.  A lot of times they won’t even send us text until we’ve written them back and told them we finished the game, because they want us to go through the Japanese game and understand everything before we start translating everything.  It was on Majora’s Mask actually, and they sent us the game, and they said, “Bill we need you to play through the game and finish it, and then we’ll send you text and if you have any problems or get stuck, just e-mail us, and let us know.”  And I was like, “uh, okay.” And so I started playing through the game, and I got to a point where I got stuck, and I was like, I, uuuhh, I can’t e-mail them and ask them!  You know, I don’t want them to think I can’t get through the game. (Laughs) So I struggled through it.  So we play through the games first and then we get the text in and we work concurrently so that we – well on the Wind Waker it was Nate (Nate Bilhdorf – Treehouse member), but on any game we’ll have a translator or multiple translators, in the case of Animal Crossing, and a writer.  So the translator will start, and then the writer will pick up a week or two later and kind of work in parallel.  Then we exchange information back and forth, and if there happens to be a message that we haven’t seen in the game yet, or the translator hasn’t seen we’ll have to check context because Japanese is a very subject free language where everything is kind of implied so if you don’t have context it’s hard to pick out what the meaning might actually be.  So we go through that, and then the guys at EAD – the writers tend to be very fond of puns in Japanese, and so that’s where a lot of the challenge is.  A lot of times it’s not so much translating their puns as it is finding, okay, this where they’re cracking a joke and we need to figure out a joke that’s somewhat relevant here and we need to find a way to make this funny too.  Also looking for some of the subtle meaning of some of the stuff they’re doing. Like in the Wind Waker, where the guy who’s running the trophy shop – he has some funny text in there, I think a lot of people picked up on when people ran into him.  We don’t really do a lot of yanking content just because we’re not really about being the censorship police, so as just trying to make sure the content is applicable to the US market so it’s something Americans can relate to.  With something like Animal Crossing, from the get-go they said, you know we developed this game thinking it wasn’t going to be released outside Japan, so everything in it was very Japan-centric, so we don’t want you guys to translate this game, we want you guys to rewrite it completely, which was basically what we did.  It’ll vary with games to the degree that we do that. We like to add a lot of humor to the games, which you’ll see in Mario and Luigi.

GI: So do you do a lot of the writing?

BT: It depends.  We all do a lot of the writing.  In Animal Crossing the April Fools joke was my doing.  It was actually longer and we shortened it up a bit, it was like this multi-layered joke – of like horribly cruel levels.  (Laughs)  But we toned it back a little.  So, Tim O’Leary (Localization team member) who was the translator on Advance Wars and Fire Emblem, he was responsible for all of Resetti’s text.  He was really funny, and Tim had a lot of fun with him.

 

GI:  He was a really funny character, but then how was he in Japanese?

BT: Basically what Tim did actually was – well Tim lived in the Osaka area for a long time - and in Japanese Resetti had this very, very gruff Osaka accent and Tim took that and basically wrote it, so as he was writing it he was saying the lines out loud in the thickest Bronx accent you could think of.  We do that a lot, and it kind of depends on the game.  But if we’re under a really tight deadline a lot of times the translator won’t have any choice and will just translate the content really fast and really dirty and then hand it off to the writers for them to get to work on.

On Pikmin I was, in the translation, able to do a lot of the writing and try to put a lot of the voice in the game, so when Nate went through it and rewrote it he’d get to a large chunk and go right past it and tell me, “Oh god, that was so good, I didn’t change anything.”

 

GI:  What do you think the toughest game you had to translate was?

BT: Boy, that’s tough.  I’ll tell you, I’m glad I didn’t have to translate Fire Emblem.  Because Fire Emblem had a lot of really difficult language in it, in Japanese.  Just because the style of game that it is – Fantasy strategy/RPG – that had a lot of difficult phrasing and some interesting Kanji characters they were using in that game.  Animal Crossing was probably the most fun. Majora’s Mask was not so much hard, but all the relationships with the characters in the game and all the different times of day and all that and trying to keep everything straight mentally as you’re going through the translation was a pretty big challenge.  That was also in an extremely difficult and tight deadline – I missed E3 that year because I had to stay back at NOA and translate Majora’s Mask.  But we ended up getting done early and launching on the same day as the PS2 launch, which was like – nobody was even paying attention – everybody always pays attention when Nintendo delays a game but Majora’s Mask we moved the launch date up a month.  A few people noticed that.

 

GI:  So what do you think your biggest challenges are working at Nintendo?

BT:  One thing has been, up until recently, there hasn’t been a whole lot of continuity.  If you were to go back and look at the original Zelda game, I think originally on the NES Ganon’s name was spelled with two N’s.  We’ve actually been going back and trying to solidify and define all the terminology and the names of all the franchises.  So there’s been a lot of research.  Smash Bros. was a big help going back and looking at all that stuff.  So now that I’ve finished translating Mario and Luigi, we’ve got some down time so we’re putting together these, basically huge franchise bibles of character names, with the Japanese name, the English names, and other ways they’ve appeared in games and in various materials in the past that deviate from what they should actually be.  Drawing out these huge notes on the huge franchises to basically establish groundwork so that going forward anyone can come in and pick these up and be able to go to work on a game and have a sort of frame of reference for characterization and things like that. 

 It’s kind of funny because I’ve never really had a job for more than two or three years, and I tend to get really bored with things pretty quickly - if I have to do something over and over again, I won’t want to do the same thing again and try to find something new.  But the fact that we’re always getting new games in, even if you look at the overall process, it’s pretty similar from game to game, but the fact that what you’re working on is so different.  Mario and Luigi is a funny and hilarious RPG, or Fire Emblem a more serious fantasy literary style epic adventure, Zelda and Link and their adventures – the content is so different that it keeps it fresh and exciting.  Working with the guys at EAD is just incredible.  They’re guys who slave away for hours and hours and yet when you sit down and you’re playing their game and they’re watching you – they could have been working for 72 hours straight and all of a sudden they’re like beaming with pride.  They just get so excited.  They’re just guys that really care about what they’re working on.

 

GI:  What’s your favorite part about your job?

BT: My favorite part about my job is being able to play and complete Zelda games before anyone else in North America (laughs).  You know, sitting down and getting to play Mario Kart: Double Dash back in July.  And working with guys like Aonuma and obviously Mr. Miyamoto and the guys at R&D 1 – those are some wacky guys.

 

GI: Any good stories?

BT:  None that I can really share. (Laughs)

 

GI:  There are a lot of people that are really big into video games and Japanese culture. If someone wanted to learn Japanese, how would you suggest someone should go about it?

BT: I think what’s really important is - when I started learning Japanese I never really had an end goal in mind.  I wasn’t thinking, well I want to start learning Japanese so I can do this in life.  I was just studying Japanese for the heck of it.  So kind of that attitude that there wasn’t anything I was working towards, it was I just wanted to learn more.  I think that really helped me out.  A lot of people will be like, “Oh, I’m going to go to Italy in nine months so I want to study Italian so I can navigate my way” And they may get to where they want to go, and learn a few phrases and then they’ll stop and that’s it.  Japanese is a kind of a language that between all of the characters and all the different ways of conjugating your verbs and all the different levels of politeness there’s so much to the language that it’s the kind of thing where even now seventeen years after I started learning Japanese, I still learn new things.  It’s really that attitude that there’s always something more to learn – it’s really important.  Just as long as it’s something you like to do, you’re going to enjoy doing it.  I started studying Japanese because I thought it would be interesting and I kept studying Japanese because I liked it, and now I have a job where I get to use the Japanese, which I still like, and still like learning more Japanese.   So it’s really finding whatever that one thing is that you like and kind of keeping that in mind and focusing on that.  Who wants to go to work and do things that they hate for like 40-50 percent of their life? So basically keep studying and have fun with it, and don’t think that I’ve learned enough now and I can stop.

Posted by Matt at 13:48 | Comments (1)

2004年03月17日

Lord of the Rings

gollummtv-thumb

Eingedenk des in mir erwachten LotR-Fantums eröffne ich (seit laaanger Zeit zum ersten Mal wieder) einen Thread (nein, keinen Threat!). Nach dem Anschauen der beiden Extended Editions gibt es wirklich kein Halten mehr, und die Dokumentationen und Making of's tragen noch ihr übriges dazu bei. So ein Mammut-Werk mit so viel Hingabe und Liebe erschaffen erweckt in mir echte Ehrfurcht und Respekt, echt ganz ganz großartig. Ich hab ehrlich gesagt lange Jahre auf so etwas gewartet, das diese klassische Fantasy mit einer solchen Epos-Haftigkeit auf den Bildschirm zaubert. Alles was es in dem Bereich bisher gab, war immer in irgendeinem Punkt nicht ganz das, was ich mir erhofft und vorgestellt hatte. Vor vielen Jahren kam dann plötzlich eine Anime-Serie daher, die Elfen, Zwerge, Drachen & Co. recht gut darstellte (Record of Lodoss War), auch mit einem zauberhaften Soundtrack versehen. Dass jetzt aber so etwas wie diese Real-Verfilmung vom "Herr der Ringe" daherkommt (das Buch habe ich ja bis zum heutigen Tage nicht gelesen), kann ich echt nur als absoluten Glücksfall einstufen und mich einfach freuen.

Ich brauche dringend LotR-Merchandising, hehe! Eine Middle Earth Karte wäre schön, die Bücher stehen auf meiner To-Read-Liste ganz oben und irgendwelchen anderen Schnickschnack dürfte es auch zuhauf geben. Am coolsten wäre natürlich "The One Ring" in einer halbwegs schönen Ausführung, mal schauen ob sowas bezahlbar ist.

Ich möchte hier hin und wieder paar Facts und News zu LotR reinposten, da tut sich sicher einiges. Anfangen tu ich mal mit einem kleinen Easter Egg, das sich auf der Special Extended Version zu Teil 2 befinden soll (hab's noch nicht checken können).

  • 1. Pop in Disc 1 (part one of the movie).
  • 2. Go to the last page of the Scene Selections.
  • 3. Go down to the last scene on Disc 1 ("Of Herbs and Stewed Rabbit").
  • 4. Press down once more, to highlight a hidden Ring.
  • 5. Press play.

Einfach diesen Schritten folgen und man wird mit einer "speziellen" Sequenz belohnt (siehe Bild oben). ;-)

Posted by Matt at 23:41 | Comments (7)

Ich sauge...

Man mag es kaum glauben, aber grade war hier Reality-Show pur, habe ich persönlich noch nie erlebt oder auch noch von keinem, den ich kenne, gehört: Der Staubsaugervertreter war da, der Mann von Vorwerk! Und, was soll ich sagen? Ich dachte mir, das gibste Dir mal, soll er mal saugen, der Kollege!

Tja, ich bin nun um eine Latte Geld ärmer, aber um einen fantastischen Staubsauger reicher. Hat mich aber auf ganzer Länge überzeugt! Den Teppich im Eingang hat er sich zuerst vorgenommen, zwei drei mal drüber (und so lange ist es nicht her, daß ich den gesaugt habe) und das Tuch, das er zwischen geschaltet hat war dermasen dreckig, ich dachte ich werd nimmer!
Weswegen ich aber eigentlich zugeschlagen habe, und das eher uneigennützig: Bettsaugen und die Milben KILLEN!!! auch nur knapp 10-20 Sekunden übers Bett (war sogar gemacht, hihi) rüber und uarghhhh!!! Das war so ein grünes Filztuch und da hat man NULL gesehen, daß das mal grün war, Deathwhite!!! Milbenkacke, so weit mein Auge reichte! Als alte Asthmatikerin ist das nicht nur für Tanja gut. Sowas sollte jeder mal machen, rul0rt IMO! Den schwarzen Teppich hat er kurz angesaugt, da steh ich mit dem alten Sauger immer gut und gern 5 Minuten nur in dem einen Zimmer! Weiterer Vorteil für den Asthmatiker und auch den gewöhnlichen Staubhasser: LuftFilter mit 99,97% Reinigung an Kleinstteilen! Mit den Katzen und dem aufgewirbeltem Staub hier (das Waschbecken ist nach einer Woche ein Dreckmoloch an Staub!!!) nicht zu unterschätzen... Auch für Sparfüchse ist was geboten, verbraucht wenig Watt und saugt dabei noch besser als alles, was ich bisher gesehen habe, erstaunlich...
Kostet, wie gesagt ne ganze Mende der Sauger, ist aber ne Anschaffung fürs Leben. Da kommt ein Techniker vier mal im Jahr und checkt das Teil durch. Natürlich muss man, falls nötig, neue Bürsten etc kaufen, aber das ist doch mal Service!
Na, ich bin jedenfalls begeistert und kann nur raten: Wenn er bei euch klingelt und ihr euch denkt, ich will mir was gutes tun, lasst ihn ruhig rein. Wenn ihr ihn, warum auch immer, zwar reinlasst, aber eigentlich nix kaufen wollt, wird es euch verdammt schwer fallen ihm nix abzukaufen, denn was man da an Dreck und Abgründen in seinem Teppich/Bett/Sofa sieht... ich mag gar nicht dran denken :)

Hier noch ein Pic von meinem Schatz ^-^

kobold135.jpg

PS: Wer denkt, ich wäre der neue Staubsaugervertreter aus der Hood liegt falsch, ich find das Teil nur super!!! Nächsten Monat kommt er und dann komm ich bei auch vorbei und sauge euch was vor. Das ist kein Versprechen, sondern eine Drohung :p

Posted by Don at 17:25 | Comments (10)

2004年03月13日

le bomb!

logo.jpg

so, mein lieber joekun... Spielesach ist wieder heile...

alive.jpg

*autsch* *Lötzinn von der Haut kratz* *hust* *zinndämpfe einatem*

kolben.jpg

Feddich! so sieht sie jetzt aus, deine box (le bomb!):

boxvonoben.jpg

plus 1 kleines extra

Posted by mck at 23:26 | Comments (2)

2004年03月10日

Es Geburtstaget schon wieder...



geburtstag.gif
Tanja hat am 20. und wir überlegen, ob man feiern soll oder nicht? Ganz so alt wie Yoda wird sie aber nicht :) Ist ja ein Samstag, von daher evtl gegen Mittag Bowlen (hach, wie einfallslos) und danach irgendwas futtern, zocken etc...

Oder man macht eher einen Rundumschlag, nachfeiern von Joes, Tanjas und meinem Geburtstag plus noch Reunion der Homiegemeinschaft Anfang April inklusive Hochzeit vom Boy?! :-D

Was man wann wie machen will, bitte Vorschläge oder Zustimmungen etc.

Posted by Don at 19:25 | Comments (13)

2004年03月09日

Liebes Tagebuch...

kolben.jpg

Der neue Thread um seine tagtäglichen Morrowind-Erfahrungen zu verewigen...

DON: Nun gut, gestern war es mal endlich so weit und McK und ich wagten einen weiteren Blick in das fantastische Universum von GotY, ich versuche mal in etwa wiederzugeben, was sich zutrug:

Markus Exkursion mag er vielleicht selber beschreiben, ich halte mich an das, was meinem eigenen Charakter passierte und trotz nur einer knappen Stunde (?), war das einiges.

Ich kam also mit einem Schiff aus der Gefangenenkolonie und einem höchsoffiziellen Schreiben, das mich als resozialisiert bezeichnete, in diesem kleinen Kaff an und was soll ich sagen, trotz augenscheinlicher Merkmale wurde nicht mal meine Rasse oder Geschlecht erkannt. Also erst mal unter die CyberDusche und den Charakter generiert. Der Glauben, daß so unwahrscheinlich viele Charaktere zur Auswahl stehen wurde mir aber leider schon geraubt. Klar, man kann ca. 8 Rassen wählen, Frau oder Mann sein, verschiedene Haartrachten und Gesichter auswählen, aber davon sieht mindestens 90% derart scheiße aus, daß man sich so ungefähr das noch am wenigstens Magenrebelierende Konterfei heraussucht. Gerade bei den etwas fantastischeren Figuren wie Elfen oder diesen Echsenwesen sieht das teilweise nur grottig aus... Macht das einen Unterschied? mögen manche fragen und selber dachte ich es mir auch, aber wenn zB bei den Orc-Frauen eine Frisur wie eine Explosion und die nächste nach Oma-Dutt kommt... man kann sich seeehr schwer dazu überreden nun A zu drücken und die nächsten werweißwieviele Stunden mit so ner Hackfresse rumzulaufen. Die normalen Chars wie Empire sehen alle recht ordentlich aus, haben aber IMO weit weniger Flair.

Nun ja, ich entschied mich für einen passabel wirkenden HighElfen. Danach geht es aber erst wirklich los mit der Entscheidungsfreiheit, auf drei verschiedene Arten kann man die eigenen Werte, Stärken und Schwächen festlegen. Entweder mit einer einfachen Einteilung in Klassen, da gab es IMO minimum 20, oder durch eine ganze Latte Fragen ala Freud im Stile, wenn Du drei Männer siehst, die blalbla, wem hilfst Du etc... Die dritte Variante hab ich nimmer im Kopf, war aber AFAICR auch zeitaufwändig. Ich habe den Schnellkurs im Krieger gemacht, als Aszendenten fürs Frühstückshoroskop noch den Tower gewählt und das wars dann auch (?) schon.

Der freundliche Bürgermeister oder wer er auch immer war erklärte mir dann, daß ich frei sei und nur noch meine Papiere zum Chef des hiesigen Empires bringen müßte. Von ihm erhielt ich auch Informationen über die Region, in der ich mich gerade befinde, wer gerade so politisch an der Macht ist und auch noch den Auftrag ein kleines Packerl in eine andere Stadt zu bringen. Hofknicks und raus zur Tür. Im Nebenzimmer habe ich mir dann klammheimlich den Dolch geschnappt und habe erfolglos versucht die Einrichtung zu demolieren. Die nächste Tür brachte mich kurzweilig ins Freie und mittels leisen Tritten konnte ich sogar unbemerkterweise einen Heilungsring aus einer kleinen Kiste stibitzen. Endlich im letzten Haus angekommen konnte ich die Bürokratie hinter mir lassen und mich endlich vom Captain nen freien Mann nennen lassen. Aber selbst Spiderman weiß, mit großer Macht kommt große Verantwortung, von nun an hat alles was ich tue Auswirkungen und ich muss damit leben. Hmmm...

Endlich in Freiheit sehe ich mich erst mal um, man sieht nicht superweit, aber es genügt vollauf, der Tag ist aber auch wunderschön, Sonnenschein so weit das Auge reicht (ca 150 Meter), mit Nieselwetter und Nebel, besonders aber Nachts nimmt die Sicht aber merklich ab. Als erstes fällt mir ein Junger Kerl auf, der sich offensichtlich mit den Wachen anlegen will. Als Saubermann frage ich nach seinem Begehr (huch, ich werd schon ganz mittelalterlich!?), worauf Fargoth, so heißt er sprach, man habe ihm seinen Heilungsring entwendet und wenn er könne, er würde diesen Wachen mal gehörig den Marsch blasen. Heilungsring... in meinem mächtigen Kriegerhirn setzen sich die Zahnräder in Gang, da war doch was... Vertrauensseelig wie ich bin, gebe ich ihm den Ring wieder, woraufhin er mir ganz freudig verrät, daß er der allerbeste Freund vom Dorfhändler sei und ich nun auch bei dem einen Stein im Brett hätte. Dass fängt ja gut an, also auf zum Händler!

Mit dem mageren Budget kann ich mir aber nur ein Breitschwert und einen etwas besseren Panzer plus ein Schild gönnen, von Preisnachlass hab ich nix gesehen. Man hätte aber auch handeln können, nur scheinbar bin ich nicht charismatisch genug... Nun ja, Heilungssäfte gibt es auch nicht und für Magie reicht die Knete erst recht nicht... Hätt ich doch diesen Ring nicht hergegeben! Doch es gibt noch einen ersten Stock, mag da die Kräuterhexe sitzen? Leider nein, nur griesgrämige Gesellen, aber einer ist besonders raubeinig: Nach kurzem Gespräch erfahre ich, daß ihm 300 Goldtaler von einem gewissen Schlitzohr namens Fargoth gestohlen wurden und ob ich nicht mal sehen könnte, wo das Versteck ist. Könnt ich schon machen meine ich, aber was habe ich davon? „Einen guten Anteil“ meint er und gibt mir auch noch den Tipp, daß er wohl Nachts dorthin zurückgehe und man vom Leuchtturm aus eine gute Übersicht über die Stadt habe. Ich nehme den Auftrag also an und sehe mich draußen nach dem Turm um. zwar ist er nur schemenhaft zu erkennen, aber nix wie hin und rauf. Drinnen ist eine relativ unfreundliche Frau, deswegen kletter ich gleich ganz rauf. Bis sonnenuntergang sind es noch mindestens sechs Stunden, also erst mal eine Mütze voll Schlaf nehmen. Gut erholt und fit wie eine Turngamasche erwache ich gerade rechtzeitig um zu sehen, wie sich da unten ein bekanntes Gesicht (naja, auf die Entfernung eher eine bekannte Gestalt) um die Häuser drückt um dann in einen kleinen Weiher an einem alten Holzstumpf etwas zu verstecken! Begeisterung macht sich breit, ebenso wie ein Grinsen, ich kann das Gold förmlich riechen!

Nachdem Fargoth weg ist schnappe ich mir den Baumstamm und drinnen befindet sich neben den 300 Goldtalern noch mein/sein Ring und noch irgendwas. Ich nehme alles mit und gehe zu Griesgram zurück. Sofort will er wissen, wie es vorran geht. Ich hätte hier auch die Möglichkeit zu sagen, nix gefunden und alles zu behalten, aber er sieht stärker aus wie ich und so gebe ich ihm seine Reichtümer zurück, als Belohnung kriege ich immerhin 100 Taler und darf noch alles behalten, was sonst im Baum steckte...

Nach diesen Erfahrungen und neuen Erkenntnissen war es an der Zeit mal die Welt ausserhalb der Dorfes zu erkunden. Ich schlug also eine willkürliche Richtung ein, Nachts läßt sich schon so einiges erleben, vielleicht eine dieser Räuberbanden, die mir von so vielen Dorfbewohnern als vogelfrei nicht nur angepriesen wurde, sondern dauernd mit Hinweisen versehen wurden, daß es ganz schlimm wäre einem Dorfbewohner was zu klauen, aber wenn man einem Gauner den Kopf einschlägt, kräht kein Hahn danach. Ich verstand den Wink und wollte einen fangen gehen. Kaum aus dem Dorf raus sehe ich schon einen Wegweiser und erinnere mich an meinen Auftrag mit dem Packerl im Nachbarsdorf, schlage also diesen Weg ein. Pfiffelnd und freudig zur ersten Anhöhe und... ein Schrei durchbricht die Stille der Nacht... Mir kommen Zweifel, ob ich so ein guter Gaunerschreck bin, drehe mich langsam um... Niemand... Da im Augenwinkel hat sich was bewegt, es macht knack und dann nix mehr. Vorsichtig nähere ich mich und sehe einen leblosen Körper! Ist das ein Ablenkungsmanöver, frage ich mich, traue mich aber mutig vor. Neben dem offensichtlich Toten liegt auch noch ein Buch, der Text war sehr aufschlussreich, hier eine kurze Zusammenfassung:
„...Ich bin ein genie, noch niemals zuvor wurde eine solche Art zu reisen auch nur erträumt, Siebenmeilenstiefel! Wie ein Vogel im Himmel fliegen, wie ein Habbicht hinabstürzen und wieder emporschnellen! Distanzen zurücklegen, von denen kaum einer bislang träumen mochte und das ohne noch viel Geld dafür zahlen zu müssen! Gelacht haben sie alle über meine Idee, aber morgen kommt der Selbstversuch und dann sieht man ja wer zuletzt lacht...“
Ich habe mich jedenfalls des Blitzschwertes, teurer Rüstung und anderen Goodies sehr gefreut, danke, du Genie!

Haha, jetzt kann kommen was will, ein Blitzschwert! Zuuuuummmm, Fitsch, krabomm!! Auf gen Westen! Jetzt brauch ich nur noch wen, um meine Klinge zu testen! Und wie als hätte Gott meine Gebete erhört: Der Todeswurm!!! Der Schocker vom letzten mal, mein Erznemesis!! Diesmal bin ich vorbereitet und ziehe mein Schwert! Eins, Zwei, das wars!!! Hahaha! Wer sich von zwei Schlägen fertig machen läßt muss ein Wurm sein! Leider hat er weder was bei sich, noch kann ich ihn fressen um seine Seele zu übernehmen, Buahahahaha!

Nachdem ich mich vom Blutrausch beruhigt hatte zog ich weiter und kam in eine unwirtliche Gegend, alles seltsam lila und schauerlich, doch vom Kampf gegen die Lindwurm noch euphorisch wurde ich übermütig. Eine geheimnisvolle Tür im Berg erweckte mein Interesse. Vielleicht ein tolles Dungeon, wo es Schätze über Schätze gibt? Ich schätze ja, aber da passt auch wer auf, oder? Passt schon, rein da! Die ersten zehn Schritte liefen gut, danach sah mich aber einer der Aufpasser! Mutig ziehe ich wieder mein Schwert! Eins, Zwei, das wars!! Nun ja, wie war das mit dem Wurm und den zwei Schlägen? Ich hatte nun Mitleid mit ihm, kann ihm aber gleich im Nirvana ein paar Takte dazu sagen. Man merke sich also, Curiosity kills the cat!

Glücklicherweise wurde bei meiner Nächtigung auf dem Turm aber gespeichert, also zog ich nun, ohne mich um die Belange von Fargoth zu kümmern gleich wieder los um Abenteuer zu erleben. Umwirkliche und unwirtliche Gegenden vorerst meiden, aber was sehe ich da, eine Tür im Berg direkt vor den Toren des Dorfes? Nur ein Dummkopf würde hier nicht reingehen, oder war es umgekehrt? Egal, zum Umkehren ist es sowieso zu spät, ich bin schon drinnen. Die erste Wache kommt angewetzt und mir schwant Übles. Doch haha, er ist schwächer als ich annahm, ein kurzes Geplänel und er liegt mir zu Füßen! Gehen wir zum spaßigen Teil über: Leichenfledderei!!! Bis auf einen Schlüssel und alltägliches nichts spannendes. Langsam prische ich mich weiter vor, wimmernde Geräusche dringen zu mir vor und hinter einem Gatter kann ich drei arme Gesellen erspähen. Ich also flugs rein und mit ihnen geplauscht. Wie sich herausstellt, sind es Sklaven und so was geht natürlich nicht, ich lasse sie kurzerhand frei und fühle mich richtig gut dabei... Weniger gut fühlte sich der Magier bei Anbetracht der Tatsache, daß er jetzt ohne seine Sklaven selber aufräumen musste und setzte zu ein paar Feuerbällen an. Nachdem seinen Kollegen zu zerhackstücken ja schon an Leichenschändung grenzte, trat ich ihm mutig entgegen. Feuer umhüllte mich und ich sah mit Schrecken, wie meine Energie nicht nur rapide schwand, sondern ich ihn im Inferno auch nimmer erkennen konnte. Das Ende von Lied war ein gut durchgerösteter Elfe und ein sehr spaßiger Abend!

Das Feuer hat mich gepackt, in beiden Beziehungen, sorry, das es so lang wurde, aber evtl ist das die Euphorie :)





MCK:
Nun bin ich schon etwa zwei volle Mondläufe unterwegs, um das Gute zu schützen und das Schlechte zu bekämpfen. Auf meinem Wege war mir leider nicht vergönnt, stets allen zur Gerechtigkeit zu verhelfen – wer denkt schon an die Kinder der Ascheländer, denen ich die Mütter und Väter geraubt habe, oder den unerfahrenen Telvanni Magier, der einfach nur zur falschen Zeit am falschen Ort war – aber ich denke, ich habe dazu beigetragen, daß aus der jüngsten Provinz unseres geliebten Kaisers ein sicherer, ordentlicher Flecken Landes wird, der zum Ruhm und zur Ehre des ewigen Reiches Tamriel gereicht.

Doch in den letzten Tagen beschleicht mich ein unangenehmes Gefühl bei meinen Unternehmungen. Wie ein drohender Schatten überragt die Kriese am kaiserlichen Hof all die glorreichen Bestrebungen und Erfolge der Legion, Vrardenfels zu einer Heimstatt treuer Untertanen zu machen. Sollten die Garden an den Kaiserhof gerufen werden, wäre der Frieden durch den schwelenden Zorn der Nerraviten in Gefahr.
Was mich betrifft, öfter als bisher treffen mich böse Blicke aus unbekannten Augen, verschwinden Schatten hinter Ecken oder in Hauseingängen, wenn ich mich umdrehe.
Hinter vermeintlich gelösten Konflikten scheint doch immer etwas mehr zu stecken, aber es verbirgt sich. Wie ein unsichtbarer Feind, der nur lauert, nicht angreifft.
Gewiß, ich werde freundlich behandelt, offene Feindseeligkeit wird mir gegenüber nicht gezeigt. Doch wer ist wirklich reichstreu, wer heuchelt? Wer geht nachts zu den Treffen geheimer Vereinigungen, der tags ein anständiges Geschäft führt?
Ich hasse diese Ränkeschmiede, Diplomaten und Wortverdreher...ich halte mir meine Freunde in meiner Nähe, aber am liebsten ist mir die Tuchfühlung mit meinem Feind. Im offenen, ehrlichen Kampf – Mann gegen Mann, Mann gegen Biest – die Kraft und der Schneid sind aller Dinge Maß. Und der Weisheit letzter Schluß.

Morgen ziehe ich in meine Trutzburg bei Bal Isra und werde ein langes Bad nehmen und die Füße hochlegen. Und mein treues Schwert wird neben der Wanne lehnen, um ungeladene Gesandte der Dunklen Brüderschaft gebührend zu empfangen.



Posted by Don at 12:31 | Comments (52)

2004年03月03日

Let´s meat...

meat.gif

So, nachdem man es ja schon lange angekündigt hatte und man ja immer mal Fußnägel mit Köpfen machen muß: Hier die Planung für den nächsten Zock!

WO: McK´s PalacePlace!
WANN: Freitag oder Samstag
WAS: XBox-Happening (meine kommt evtl. morgen!?), Multispaß (Wario?!) und was man sonst noch mag. Futter!!!

Ok, kommt mal mit Meinungen rum!!!

Posted by Don at 18:37 | Comments (26)

2004年03月01日

And the Oscar went to...

oscar_night.jpg

Jaja, kann ja jeder im Netz selber nachschauen, manche haben es sogar live gesehen etc. Hier aber die Gewinnerliste und die Möglichkeit gleich ein bisserl zu kommentieren:

ACTOR IN A LEADING ROLE
Sean Penn
MYSTIC RIVER

ACTOR IN A SUPPORTING ROLE
Tim Robbins
MYSTIC RIVER

ACTRESS IN A LEADING ROLE
Charlize Theron
MONSTER

ACTRESS IN A SUPPORTING ROLE
Renée Zellweger
COLD MOUNTAIN

ANIMATED FEATURE FILM
FINDING NEMO
Andrew Stanton

ART DIRECTION
THE LORD OF THE RINGS: THE RETURN OF THE KING
Grant Major (Art Direction); Dan Hennah and Alan Lee (Set Decoration)

CINEMATOGRAPHY
MASTER AND COMMANDER: THE FAR SIDE OF THE WORLD
Russell Boyd

COSTUME DESIGN
THE LORD OF THE RINGS: THE RETURN OF THE KING
Ngila Dickson and Richard Taylor

DIRECTING
THE LORD OF THE RINGS: THE RETURN OF THE KING
Peter Jackson

DOCUMENTARY FEATURE
THE FOG OF WAR
Errol Morris and Michael Williams

DOCUMENTARY SHORT SUBJECT
CHERNOBYL HEART
Maryann DeLeo

FILM EDITING
THE LORD OF THE RINGS: THE RETURN OF THE KING
Jamie Selkirk

FOREIGN LANGUAGE FILM
THE BARBARIAN INVASIONS
Canada
Directed by Denys Arcand

HONORARY AWARD
HONORARY AWARD
Blake Edwards

MAKEUP
THE LORD OF THE RINGS: THE RETURN OF THE KING
Richard Taylor
Peter King

MUSIC (SCORE)
THE LORD OF THE RINGS: THE RETURN OF THE KING
Howard Shore

MUSIC (SONG)
THE LORD OF THE RINGS: THE RETURN OF THE KING
"Into the West"
Music and Lyric by Fran Walsh and Howard Shore and Annie Lennox

BEST PICTURE
THE LORD OF THE RINGS: THE RETURN OF THE KING
Barrie M. Osborne, Peter Jackson and Fran Walsh

SHORT FILM (ANIMATED)
HARVIE KRUMPET
Adam Elliot

SHORT FILM (LIVE ACTION)
TWO SOLDIERS
Aaron Schneider and Andrew J. Sacks

SOUND EDITING
MASTER AND COMMANDER: THE FAR SIDE OF THE WORLD
Richard King

SOUND MIXING
THE LORD OF THE RINGS: THE RETURN OF THE KING
Christopher Boyes, Michael Semanick, Michael Hedges and Hammond Peek

VISUAL EFFECTS
THE LORD OF THE RINGS: THE RETURN OF THE KING
Jim Rygiel, Joe Letteri, Randall William Cook and Alex Funke

WRITING (ADAPTED SCREENPLAY)
THE LORD OF THE RINGS: THE RETURN OF THE KING
Screenplay by Fran Walsh, Philippa Boyens & Peter Jackson

WRITING (ORIGINAL SCREENPLAY)
LOST IN TRANSLATION
Written by Sofia Coppola

Posted by Don at 09:47 | Comments (11)